问题: 诗歌翻译
When I was two and twenty
I heard him say again,
'The heart out of bosom
was never given in vain;
'Tis paid with sighs aplenty
And sold for endless rue.'
And I am two and twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.
解答:
When I was two and twenty
我二十一岁那年
I heard him say again,
又听过他这么说
The heart out of bosom
胸膛内的一颗心
was never given in vain;
绝非可以白白掏出给人
'Tis paid with sighs aplenty
换来的会是声声叹息感喟
And sold for endless rue.'
换来的会是声声叹息感喟出卖所得的会是无穷的悔恨
And I am two and twenty,
如今我已二十二岁
And oh, 'tis true, 'tis true:
唉!讲得真对!真对!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。