首页 > 留学知识库

问题: 诗歌翻译

When I was two and twenty
I heard him say again,
'The heart out of bosom
was never given in vain;
'Tis paid with sighs aplenty
And sold for endless rue.'
And I am two and twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.

解答:

When I was two and twenty
我二十一岁那年
I heard him say again,
又听过他这么说
The heart out of bosom
胸膛内的一颗心
was never given in vain;
绝非可以白白掏出给人
'Tis paid with sighs aplenty
换来的会是声声叹息感喟
And sold for endless rue.'
换来的会是声声叹息感喟出卖所得的会是无穷的悔恨
And I am two and twenty,
如今我已二十二岁
And oh, 'tis true, 'tis true:
唉!讲得真对!真对!