问题: 求教 子供は「いただきます」と言ったか言わないかのうちに、もう食べ始めていた。
子供は「いただきます」と言ったか(言わない)かのうちに、もう食べ始めていた。
请翻译句子。
这是道选择题 不明白的是:括号前面是“言った”,是过去时,后面却不能接“言わなかった”。
同样结构的句子:“コップに口をつけるかつけないかのうちに、もう水を饮み终えていた。”
“つけるかつけないかのうちに”与“言ったか言わないかのうちに”结构是一样的,但“言う”用了过去时,会有什么不同?
恳请指点 谢谢!
解答:
“つけるかつけないかのうちに”那个句子的主体并不明确,就是说是谁喝的那么快,没有表示出来(这也是我总是强调最好要有前后文的用意)。可以猜测为:
我的嘴刚碰到(或者似碰非碰)杯子时,某人早已经喝完了。
而
“言ったか言わないかのうちに”这个句子的主体明确,是『子供』,同样是强调后者的动作(事情)进展之快(已经开始吃了)。而之所以使用过去是『言ったか』和『言わない』的原因可以推测为:
家长在和孩子理论,家长说你们不说『「いただきます」』就开始吃啦,而孩子们反驳我们说过『「いただきます」』啦。
请注意由于没有前后文所以这只是推测。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。