首页 > 留学知识库

问题: “以喜写悲” 用英文怎么说?

20世纪初的中国,封建科举制度已经废除,孔乙己赖以生存的社会环境已不复存在。作者从一个孩子的角度来描述孔乙己,人物形象似乎喜剧,却是以喜写悲,深刻表现了大革命时期这个人物的历史悲剧。
评论界似乎都没注意到在鲁迅先生之前,确切地说是在1859年前,美国作家华盛顿•欧文也写过一篇类似的作品《瑞普•凡•温克尔》,研究后我们发现,虽然两者风格迥异,但两篇作品表现的历史转折期的人物惊人的相似。

The imperial examination system have been annualled in China in the early 20th century, the social environment which Kong Yiji lived has ceased to exist. The writer described Kong Yiji from a children’s view, the figure as if a comic character, but just write the tragedy as a comedy, it embodied his historical tragedy in the period of Chinese Revolution deeply.
As if, the critics, no one noticed that before Mr. LuXun, actually before 1859, a writer of America, Washington Irving, also writed a similar novel Rip Van Winkle. After study we found that the two works is astonishingly similar to describe characters in great turning point in history, though the style of the two works are widely different.

帮我看看这两段中文的翻译有没有毛病,谢谢啦,高手

解答:

其实原来翻的也不见得有毛病,只是理解有些不一样.

供参考:
it embodied his historical tragedy in the period of Chinese Revolution deeply. 把他的悲剧植根于中国大革命时期的背景下