问题: 这里的Fortune到底是人还是别的什么?
At this moment Fortune suddenly appeared to the beggar and said ,"Listen! I have long wished to help you. Here are a lot of gold coins I have found. Hold out your wallet,and I will fill it with them ; but only on this condition: all shall be gold that falls into the wallet,but if any of them falls out of the wallet to the ground, it shall become dust.consider this well. I have warned you I shall strictly keep my word. Your wallet is old ,don't fill it beyond its power. " The beggar was almost too overjoyed to breathe. He hardly felt the ground below his feet . A stream of coins were poured into it .The wallet soon became rather heavy.
我的翻译对吗? 不对,请订正:
1.consider this well 考虑清楚哦
2.The beggar was almost too overjoyed to breathe 这个乞丐几乎高兴得踹不过气来
3.He hardly felt the ground below his feet .他飘飘然
4.第一句话中的Fortune到底是人还是别的什么?
解答:
第1、2句翻译得可以。
3.如果说“飘飘然”,汉语常用意思是(受到表扬后或取得好的成绩后)非常得意,甚至得意忘形。这句话没有这样的意思。
建议接近直译为“几乎站立不稳”或是根据语境翻译为“感觉如此不真实”。
4.不知道你这段话出自哪里,是童话还是想象中的画面?
不管是什么,感觉应该是指“幸运之神”之类的东西。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。