问题: 【英译汉】高手进来帮忙翻译一个词组!怎么也不明白!
这句话是这个样子地!“The proposal requires medications to be in their original, sealed, tamper evident, unit-dose packaging.”官方翻译是“提案中要求药物必须原封不动,密封良好,没有人动过,分剂量单位包装。”
我就死活弄不明白一个地方,这个“tamper evident”字面应该是“被很明显地动过”,为什么官方翻译给的却正好相反,成了“没有人动过”?应该怎么理解这个词组?高手来给指点下,感激不尽啊~~~~~~~~
解答:
tamper evident label/packaging 就是如果动过就会知道的标签/包装.
original, sealed, tamper evident, unit-dose 这些都是形容词,来形容packaging的.注意句子是to be in XXXX packaging.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。