首页 > 留学知识库

问题: 【英译汉】高手进来帮忙翻译一个词组!怎么也不明白!

这句话是这个样子地!“The proposal requires medications to be in their original, sealed, tamper evident, unit-dose packaging.”官方翻译是“提案中要求药物必须原封不动,密封良好,没有人动过,分剂量单位包装。”
我就死活弄不明白一个地方,这个“tamper evident”字面应该是“被很明显地动过”,为什么官方翻译给的却正好相反,成了“没有人动过”?应该怎么理解这个词组?高手来给指点下,感激不尽啊~~~~~~~~

解答:

 tamper evident label/packaging 就是如果动过就会知道的标签/包装.

original, sealed, tamper evident, unit-dose 这些都是形容词,来形容packaging的.注意句子是to be in XXXX packaging.