首页 > 留学知识库

问题: 标日课文里面几个疑问

1. 谈到老师脚骨折了,用“足を骨折されて”是尊他结构吧,但是为什么用を呢。

2. XXXを間違えて、笑われたことがある
后半句应该怎么理解啊?我理解的直译是:
笑われたこと + が + ある 有被笑过的事情
笑われた + ことが + ある 曾经被笑过
是哪个呢?

3. 日本に来て、ちょうど1年になりますね
这里的“1年”用“1年間”可以不呢,这里是时间段啊?

4. 这两句请翻译出所有可以翻译的句型,用尊敬语和自谦语的形式。
老师,我想借您的这本书,可以吗?
科长在哪儿?

5. 填出所有在此正确的助词
お客さんが年下でも、尊敬( )( )言い方をします。

6. 自分のことを謙遜して言って、相手に対する敬意を表します。
謙遜して在这里做的是副词的作用吗,修饰“言って”?那为什么不用“謙遜に”

7. 先生のことを話題にする時には。
“先生のこと”是直接宾语,“話題”是间接宾语吗,翻译成以老师的事情为话题吧

8. 这两个词的尊他形是什么:着る 寝る

非常谢谢。

解答:


1. 谈到老师脚骨折了,用“足を骨折されて”是尊他结构吧,但是为什么用を呢。
使用「骨折する」这个词时,一般都用格助词「を」来表示具体骨折部位。可以作为他动词来用。如「走行中に激しく転倒し、右手を骨折した。」(直译为把右手折断了,就是右手骨折了。)
如果把手折断这个动作是值得尊敬的人发出的,可以这个动词上加尊敬助动词「れる/られる」,但其他成分不变,就变成「先生は右手を骨折された」。


2. XXXを間違えて、笑われたことがある
后半句应该怎么理解啊?我理解的直译是:
笑われたこと + が + ある 有被笑过的事情
笑われた + ことが + ある 曾经被笑过
是哪个呢?
应该是:笑われた + 「ことがある」。
动词過去形+「ことがある」表示曾经有过什么样的经历。
如「富士山に登ったことがある。」(曾经登过富士山)
你问题中的这句话是用于向别人表述自己出错曾经被人笑话过的糗事。

3. 日本に来て、ちょうど1年になりますね
这里的“1年”用“1年間”可以不呢,这里是时间段啊?
两者都可以。「1年」与「1時、1日、1月」等不太一样,本身就可以表示时间段,不会被误解为公元1年。同样的,「1日」也可以表示时间段的。如「米シャトル、宇宙滞在1日延長した」(延长一天时间)。


4. 这两句请翻译出所有可以翻译的句型,用尊敬语和自谦语的形式。
老师,我想借您的这本书,可以吗?
科长在哪儿?
「先生、この本をお借りしたいですが、よろしいでしょうか。」
「先生、この本をお貸し下さいますでしょうか」
「先生、この本をお借りいただけないでしょうか」(好象不太常用)
「課長はどちらにいらっしゃいますか。」
「課長はどちらに居られますか。」

5. 填出所有在此正确的助词
お客さんが年下でも、尊敬( )( )言い方をします。
「尊敬する言い方」
「尊敬的な言い方」(可惜我添的都不是助词)

6. 自分のことを謙遜して言って、相手に対する敬意を表します。
謙遜して在这里做的是副词的作用吗,修饰“言って”?那为什么不用“謙遜に”
「謙遜する」是他动词,如
「身内を謙遜することで、相手を立てる」(通过降低自己人的地位,来抬高对方)。
这里是「自分のことを謙遜して」+言って。
另外「謙遜に」作为副词的用法比较少(至少我个人觉得),主要是以「を謙遜にする/させる」这种形式出现的。如「愛は僕たちを謙遜にさせます」(爱让我们变得谦逊)

7. 先生のことを話題にする時には。
“先生のこと”是直接宾语,“話題”是间接宾语吗,翻译成以老师的事情为话题吧
可以这么理解吧。
我个人则喜欢把「××にする」作为一个成分来理解,
「写真取ることを趣味にする」(把拍照作为兴趣爱好)
「人の秘密を探ることを仕事にする」(把探究别人的秘密作为工作)

8. 这两个词的尊他形是什么:着る 寝る
按照规则似乎应变成
お着になる
お寝になる
但这都是错误用法。
正确的是
「お召しになる」
「お休みになる」