问题: 翻译下面的段落能得一点分?
Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in
earth am rotten, From hence your memory death cannot take, Although in
me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall
have, Though I (once gone) to all the world must die, The earth can yield
me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie, Your
monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'erread,
And tongues to be, your being shall rehearse, When all the breathers
of this world are dead, You still shall live (such virtue hath my pen) Where
breath most breathes, even in the mouths of men. 8 1
解答:
无论我将活着为你写墓志铭,
或你未亡而我已在地下腐朽,
纵使我已被遗忘得一干二净,
死神将不能把你的忆念夺走。
你的名字将从这诗里得永生,
虽然我,一去,对人间便等于死;
大地只能够给我一座乱葬坟,
而你却将长埋在人们眼睛里。
我这些小诗便是你的纪念碑,
未来的眼睛固然要百读不厌,
未来的舌头也将要传诵不衰,
当现在呼吸的人已瞑目长眠。
这强劲的笔将使你活在生气
最蓬勃的地方,在人们的嘴里。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。