首页 > 留学知识库

问题: skill to heal or skill of healing?

看了一句广告语

skill to heal, spirit to care

我觉得翻译成 skill of healing, spirit of caring 是不是更合适, 感觉字越少越不容易翻译的合适

不知道大家怎么看?
谢谢

解答:

不赞同你的翻译,因为广告语言很少用动词分词,那样不容易上口。原来的翻译更简洁。如果没有违背产品广告宣传的目的就应该没问题。