问题: skill to heal or skill of healing?
看了一句广告语
skill to heal, spirit to care
我觉得翻译成 skill of healing, spirit of caring 是不是更合适, 感觉字越少越不容易翻译的合适
不知道大家怎么看?
谢谢
解答:
不赞同你的翻译,因为广告语言很少用动词分词,那样不容易上口。原来的翻译更简洁。如果没有违背产品广告宣传的目的就应该没问题。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。