问题: 请问这句日语里的“考虑”是可能态还是被动态啊?
东京の空を高度利用することを目的に考えられ、ビルの直径は40メドルです。
个人觉得 应该是可能态。 如果处于考虑到东京上空高的的目的~~~~~~~
被动态的话,似乎也翻译的起走。
解答:
例句:
东京の空を高度利用することを目的に考えられ、ビルの直径は40メドルです。
我的第一感觉是被动态。因为例句可以改写为主动态:
東京の空を高度利用することを目的に考え、ビルの直径を40メートルにした。
而例句是以「ビルの直径」为主题,所以以人为主体的行为就被改为被动态:
「…目的に考え」→「…目的に考えられ」
而且到底是谁这样认为的,即「考える」的主体也是不清楚的,就如同下句一样:
「オリンピックは四年に一度開かれる」(举办奥林匹克的主体是谁也很难说清),
所以在这种情况下也会习惯使用被动态。
另:请教了一下其他同仁,也有视其为「自発」(动词变化形式与「受身」和「可能」相同)的,谨供参考。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。