问题: 帮忙翻译一下,谢谢了!
携帯電話も私達の生活を変えました。以前は公衆電話を探すために走り回りました。今もう,その必要はありません。どこにいでも,家族や友達とおしゃべりすることができます。
しかし,インターネットには多くの問題も残っています。IT技術の進歩は,今後の私達の生活をどのように変えるのでしょうか。
中国の都市では、少数民族などの家庭を除けば,子供は皆一人っ子です。趙龍さんの息子さん,趙小龍君もそうです。趙さんは息子さんについて、次のように話しています。皆さんはどう思いますか。
息子は今九歳で,小学3年生です。勉強はまめまめですけれども,運動は下手です。太っているからで少雨か。
息子は休みにはよくデパートへ行きたがります。そして新しい服をほしがります。また,ファーストフードの店でハンバーガーを食べたがります。中華料理のほうがいいと思いますが。
私は息子に厳しいですが,妻は息子に甘いですね。どんどんわがままになっています。
依然,家族でシャンヘイヘ行ったことがあります。あるデパートに言ったとき,息子がやはり五百間もする靴をほしがりました。でも,すでにたくさん持っているので,買いませんでした。すると息子は大声で泣き出しました。いったい,どのようにこの子をしつければいいのでしょうか。
毎年,2月14日はバレンタインデーです。
日本ではその日、女性は好きな男性にプレゼントをあげます。愛の告白です。昔,女性は自分から「好きです」「愛ています」ということがなかなかできませんでした。
しかし、バレンタインデーのお陰で、女性も一年に一日だけ、愛の告白をする自由を得ました。その後、自由恋愛の進み、現在、バレンタインデーは単なるお祭りです。
バレンタインの贈り物で、男性が一番によくもらうのはチョコレートです。チョコレートは、幸せな愛の象徴です。しかし、チョコレートをもらった男性はよく考えたほうがいいでしょう。贈ってくれた女性が自分を愛してくれている確率はそんなに高くないからです。
上司などに単に付き合いとして贈るチョコレートを「義理チョコ」と言います。また好きな男性に送るチョコを「本命チョコ」と言います。男性たちはもらったチョコレートを見て、「義理チョコ」かもしれない、いや「本命チョコ」に違いない、と悩むのです。
でも、たとえ義理チョコでも、もらわないよりはもらう方が、うれしいに違いありません。
解答:
手机也改变了我们的生活。以前为了寻找公共电话跑遍了街。现在已经没有那个必要了.现在在哪里也可以与家人和朋友尽情地交谈。
可是,互联网也会残留着很多的问题。IT技术的进步,今后会怎样改变我们的生活呢?
在中国的城市,除了少数民族等的家庭,孩子全部是独生子女。赵龙先生的儿子赵小龙也是独生子。关于赵先生和他的儿子,有像下面一样地故事。诸位是怎样认为的呢?
儿子现在九岁,是小学3年级的学生。学习十分勤奋,不过运动就不行了.是因为胖了所以少活动吗?
儿子在休息日总是想去百货商店并且想要买新的衣服。还有想在快餐食品店吃汉堡包。有中餐的话也是照吃不误的。
我对儿子严厉,可是妻子对儿子很痛爱。照这样下去就会变得任性了。
想以前那样,有时全家都去上海,儿子在某百货商店说了还想要五百间做的鞋的时候,可是,因为已经有了很多,所以不想买了。于是儿子就大声哭起来。到底,要怎么管教这个孩子才好呢?
每年的2月14日是情人节。
那一天在日本的话,女孩给喜欢的男人礼物。那是爱的告白。在从前,女孩要自己说[喜欢,一直爱着你,]是十分不容易的事情.
但是,多亏了情人节,女孩一年只有在这一天,得到了可以爱的坦白的自由。此后,自由恋爱的进展,现在,情人节仅仅只是单纯的祭祀节日了。
作为情人节的礼物,男性最多得到是巧克力。巧克力,是幸福的爱的象征。可是,得到了巧克力的男人最好还是好好地考虑吧。赠送了礼物的女孩是否爱自己的概率可不是那么高的.
把仅仅作为交往礼物赠送给上司等的巧克力称为「情理巧克力」。再把寄给喜欢的男人的巧克力称为「优胜候补者巧克力」。男性们看着得到了的巧克力,不知道是「情理巧克力」,还是「优胜候补者巧克力」,真是苦恼啊。
但是,即使是[情理巧克力],比起没有得到的人来说,还是高兴得不得了啊.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。