首页 > 留学知识库

问题: 跪求一长句翻译

Given the pressures and privileges intrinsic to the position one occupies on the great homo-heterosexual divide in our society, we can also appreciate the anxiety, on the part of those straights most openly sympathetic with gay causes, not to be themselves mistaken for one of those whose rights they commendably defend.

解答:

期望看到真正高手的精彩译文,在出现之前,本人不揣冒昧也来凑个数,用以抛砖引玉。望各位指教,特别欢迎not4fun学长的批评指正。
此文的主句是“we can also appreciate the anxiety”我们可以理解这种忧虑;
on the part of those straights most openly sympathetic with gay causes, not to be themselves mistaken for one of those whose rights they commendably defend.都是修饰“anxiety”的。里面又包含了几个部分:
straights: 异性恋者;most openly sympathetic with gay causes 是定义前面的straights,即公开表示同情同性恋者的异性恋者;
to be mistaken for …: 被错当成。。。;
whose rights they commendably defend 是修饰those, 即同性恋者,意思是:他们(异性恋者)为之所辩护的同性恋者;
Given the pressures and privileges intrinsic to the position one occupies on the great homo-heterosexual divide in our society:是Given 引导的状语,表条件或社会背景。这里given 是“鉴于、考虑到”之意,理解成“被给的”有点牵强。不同意楼上的“每个人在如何对待同性恋的立场是取决于个人在社会中的地位(阶级?)”之说,
本人认为是“因所持有的不同立场而承受的压力或保有的特权”

全文翻译:
鉴于在我们这个对同性恋和异性恋态度迥异的社会,因个人所处立场的不同而承受的压力或保有的特权,我们可以理解那些对同性恋公开表示同情,并为同性恋者的权利极力辩护的异性恋者的忧虑,他们担心自己会被误认为同性恋者。