问题: 英语翻译解释
在电影《赎罪》中有这样一句
Jackson and Pierrot bruised her arm.Gave her Chinese burns.
"Chinese burns"是什么意识,如何理解?
解答:
noun
U.K. twisting hands around victim’s arm: a way of inflicting pain that involves grasping somebody’s arm and using both hands to twist the skin in opposite directions。
这种折磨人的方式,叫做 Chinese burn 实在不太公平。因为我平生只见过一次。可是,在西方的孩童中却很常见。不会又是一种失传了的“国粹”吧?
这种刑罚,动作就象拧毛巾,不过两只手靠得很近,攥住对方的手腕,象相反方向拧。结果把皮肤拧得几乎裂开,火辣辣的疼。随即出现一圈紫痧,象手镯一样。
这种刑罚在中国很少见。我小时候也和人打过群架,被“敌人”俘虏过,却没受过这种刑罚。中文中没有这种刑罚的名称。估计不是起源于中国。之所以叫“中国烧”,可能是因为拧出的那道紫痧,很象中国的“刮痧”。我猜这可能是日本人的创造,因为 Chinese burn 又叫做 Japanese burn。
如此看来,这是个舶来品。我建议译为“中国痧”。“痧”字有灼痛的联想,又不至于让人觉得这个刑罚起源中国。只是痛感和留下的痕迹象中国的刮痧而已。
http://chi.proz.com/kudoz/english_to_chinese/general_conversation_greetings_letters/679279-chinese_burn.html
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。