首页 > 留学知识库

问题: 帮忙翻译下

Parties in Interest. This Agreement shall be binding upon and inure solely to the benefit of each Party hereto, and nothing in this Agreement, express or implied, is intended to or shall confer upon any person any right,
benefit or remedy of any nature whatsoever
under or by reason of this Agreement.

Waiver of Rights. No failure or delay on the part of either Party in the exercise of any
power, right or privilege hereunder shall
operate as a waiver thereof, nor shall any
single or partial exercise of any such power, right or privileges preclude other or further exercise thereof of any other right, power
or privilege.

Survivals. Notwithstanding the termination
or expiration of this Agreement, the provisions of Section 1 1 will survive for a period of five (5) years as of the date of termination
or expiration hereof.
IN WITNESS HEREOF, the duly authorized
representatives of the Parties have executed [2]counterparts of this Agreement, on the
date first above written.

解答:

在各方的利益。本协定应具有约束力,并符合纯粹是为了造福于每一方函,并没有在本协定中,明示或暗示的,用意是或应赋予任何人的任何权利,
受益或补救任何性质的
根据或理由,这项协议。

豁免的权利。没有失败或延迟对部分的任何一方在行使任何
权力,权利或特权,此处应
作为一个减免时,也不得
单一或部分行使任何这种权力,权利或特权,排除其他或进一步行使存在任何其他的权利,权力
或特权。

存活。尽管终止
或到期的这项协议,规定第1条1生存一个时期的五( 5 )年的终止日期
或到期日的信息。
在证人之日,正式授权
各方代表已被处决[ 2 ]对口本协议,就
第一上述日期的书面。