问题: 请法语高手看一下这句翻译~~~感谢~~~
Pour produire autant d'énergie qu'un EPR, il faudrait aligner des éoliennes de 2MW ayant un rendement d'environ 30%, près de deux fois plus hautes que la cathédrale Notre Dame de Paris, à raison d'une tous les trois cent mètres, sur 800 km de longueur.
这句话,个人觉得很难懂~~~
前面文章主要是讲核能发电的利用对环境是有助益的,这段文章介绍了其他的发电方式也是environment-friendly的,像风能,就是这句话所提到的~~~
我的翻译是:风力涡轮机若是想要与欧洲压水式核子反应堆相媲美的话,就需要有许多台2兆瓦的风力涡轮机排成一直线,且每台风力涡轮机要约有30%的输电率,这些庞然大物将比巴黎圣母院高近一倍,大约有300米高,蜿蜒800公里.
我总觉得这句话,在理解上有偏差,但说不清楚在哪里,请大侠们,高手们指教~~
Je vous serais tres reconnaissante~~~
解答:
你后面有深入理解了下的意思是正确的。
字面翻译成中文就是:
为了生产与EPR(欧洲压力反应堆)等量的能量,就得把2兆瓦30%的输电率的风力涡轮机排成一直线,差不多两倍于巴黎圣母院的高,每300米一个,长达800公里。
或者翻译成这样:
为了生产与EPR(欧洲压力反应堆)等量的能量,如果我们把2兆瓦30%的输电率的差不多两倍于巴黎圣母院的高的风力涡轮机排起来,每300米一个,要长达800公里。
我想你的疑问在于à raison d'une tous les trois cent mètres中的une的理解。这里的une,指的是前面的une (éolienne).à raison d'une tous les trois cent mètres就是按每300米搁置一个风力涡轮机的比例来放,要放800公里。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。