问题: 请帮我更正我的翻译
树:だったら、あの女性なんてどうです?
对了,你看那女的怎么样?
男:ほほう、、、うむ、中々だ。あれは75点はつけてもいいだろう。
呵呵,恩,一般般拉.差不多能打75分.
树:75点か、厳しいですね。俺様としては80くらいはいってもいいと思うんですけど。
75分啊,靠严格呢.本来本大爷觉得可以打80分的.
男:世界を狭い目で見てはいかんょ。世の中にはまだまだ美しい女性は大勢いる。あの女性に80点をつけてしまえば、その上には20点分しか残らないじゃないか。
你眼光太狭隘了.这世界上有很多很多的美女.那女的能打80分,那不是只剩下20分了吗?(第一句我感觉不太对,请高手详细解释下)
树:なるほど、、、おじさん分かってますねえ。
原来如此....大叔你还真清楚呢.
男:なに、君より多少長く生きているというだけのことだ、少年よ、君こそその岁でこれほどの慧眼、かなりのものだ。
什么嘛,只是比你多活几年罢了,小伙子,你到我这岁数也会有这眼光的.
(请给下多少長く生,少年,慧眼的假名和意思,还有かなりのものだ我翻译的对不?)
树:いや、俺様の本领はまだまだこれからですよ。バ-ベナ学園にその人ありと★わえた、この绿叶树、女性を見る眼に妥协无し。
(不知道怎么翻译了,请高手给下本领,叶树、女性を見る眼に妥协无的假名和意思,★的字打不出来,好象是<讴>的繁体字.
男:ほほう、、、君はバ-ベナ学園の生徒かね、だとすれば実に頼もしいことだ。
呵呵,你是庞贝娜学院的学生啊,那么请多关照了.
(だとすれば実に頼もしいことだ,我感觉不准确,高手请帮忙)
解答:
前面差不多,后面几句有点不太准
男:なに、君より多少長く生きているというだけのことだ、少年よ、君こそその岁でこれほどの慧眼、かなりのものだ。
什么嘛,只是比你多活几年罢了,小伙子,你年纪轻轻就这么有眼光,也算是不错啦。
(長く生きている就是“長い”做副词啊,活得久
少年 しょうねん 就是少年……
慧眼 けいがん 眼光,褒义)
树:いや、俺様の本领はまだまだこれからですよ。バ-ベナ学園にその人ありと★わえた、この绿叶树、女性を見る眼に妥协无し。
不,我的本事还没有展现出来呢。我可是众所周知的庞贝娜学院的绿叶树,在看女性的眼光上决没有任何妥协
(ほんりょう
绿叶树 名字 みどりは いつき
じょせいをみるがんにだきょうなし)
男:ほほう、、、君はバ-ベナ学園の生徒かね、だとすれば実に頼もしいことだ。
哦——你是庞贝娜学院的学生啊,那可真是很了不起(令人放心)
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。