问题: Calf love-half love;old love-cold love.在下拙译为“童年时的爱,残缺的爱;老年时的爱,冰冷的爱”
解答:
作者翻译太死板了,拘泥与单词的意思了
我的翻译是
童年的爱,是一知半解的爱
老年的爱,是淡淡的爱
不足之处希望指教
cold做adjective时指扫兴的,以死的,寒冷的,冷淡的爱
但是在全文翻译没有贬义
所以我觉得因该这么翻译
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。