问题: 请帮我更正我的翻译
梅雨入り直前の日曜日,順調な上升倾向にある気温と湿度に包まれた季節。
进入梅雨季节的星期一,包含在温度和湿度持续上升的季节里。
待ち合わせ場所で繰り広げられていた、まるで漫才のような異様な会話を、俺はただ呆然と、特等席で見物していた。
一来到碰头的地点,就看到宛如相声一般奇怪的对话,我呆呆的、在一旁的特等席上看着。
令: いつまでやってるつもりだ、树
令: 打算说到什么时候才停呢?树。
树: あれ?なんだ、来てたんだ令。
树:恩?什么嘛,你才来了啊,令。
令: いや、待ち合わせの30秒前についてから、ずっとここにいたんだが。
令:不,我30秒前就到了这碰头的地点,一直都在这里。
男:令?友人かね?
男:令?是你朋友吗?
树: ええ、一応は。
树:恩,大体算是吧。
树: 、、、、、、そういや待ち合わせしてんだっけ、すっかり忘れてたよ。
树:……..对了,我把在这里碰头的事忘得一个干净了。
令: あのなあ、こっちは時間に遅れないよう全力疾走で来たんだぞ。
令:我说你啊,我可是为了不迟到而全力飞奔来的哟。
树: この暑いのによくまあ。少しくらい遅れたって文言句わないんだから步いてきなよ。
请帮我翻译下,我有点拿不准意识,下面那句也是.
令: 「女の遅刻には空より広く、男の遅刻はネコの额の心で挑め」をスロ-カンにしてたにはどこのどいっだ!
解答:
梅雨入り直前の日曜日,順調な上升倾向にある気温と湿度に包まれた季節。
进入梅雨季节的星期一,包含在温度和湿度持续上升的季节里。
————>即将入梅之前的星期天。又是一个温度和湿度徐徐上升的季节。
待ち合わせ場所で繰り広げられていた、まるで漫才のような異様な会話を、俺はただ呆然と、特等席で見物していた。
一来到碰头的地点,就看到宛如相声一般奇怪的对话,我呆呆的、在一旁的特等席上看着。
————>就在会面地点,特等席处,我呆然地欣赏了一段相声般的离奇对话。
令: いつまでやってるつもりだ、树
令: 打算说到什么时候才停呢?树。
————>令:你想让我等多久呢?树。
树: あれ?なんだ、来てたんだ令。
树:恩?什么嘛,你才来了啊,令。
————>树:哎?令,你已经来了呀?!
令: いや、待ち合わせの30秒前についてから、ずっとここにいたんだが。
令:不,我30秒前就到了这碰头的地点,一直都在这里。
————>令:我呢,碰头时间的30秒之前到的,之后一直在这儿啊……
男:令?友人かね?
男:令?是你朋友吗?
————>男:令?你的朋友?
树: ええ、一応は。
树:恩,大体算是吧。
————>树:嗯,是的吧……
树: 、、、、、、そういや待ち合わせしてんだっけ、すっかり忘れてたよ。
树:……..对了,我把在这里碰头的事忘得一个干净了。
————>树:……对了,碰头的事我都差点忘干净了。
令: あのなあ、こっちは時間に遅れないよう全力疾走で来たんだぞ。
令:我说你啊,我可是为了不迟到而全力飞奔来的哟。
————>令:我跟你说,我可是为了不迟到全力跑来的哟。
树: この暑いのによくまあ。少しくらい遅れたって文言句わないんだから步いてきなよ。
————>树:我想呢,天气这么热,就是迟到一点也不会说什么的,于是就走着来的。
令: 「女の遅刻には空より広く、男の遅刻はネコの额の心で挑め」をスロ-カンにしてたにはどこのどいっだ!
————>令:“对女人的迟到要比天空还宽容,对男人的迟到要用鸡肠小肚去追究。”——搞出这句口号的是哪儿的谁来着?!(他奶奶的!)
大体、こういう感じ、かなぁ?
最後の一言は難しそう。
一言ごとに検討していいと思う。
いずれにせよ、良い文章だ。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。