问题: take既有带来又有带走的意思,怎样分辨出在句子中
怎样分辨出它在句子中它所表达的是带来还是带走?
还有这一句take limestone from a quarry可以译为从采石场运走石灰石吗?(原句译法是从采石场中采集石灰石)
如果只有后一种译法正确,原因是什么?
另一个问题:
the boy took his stubbornness from his father
中的his,怎样看出来是指他爸还是指他本身,可不可以指他爸?
为什么要用took过去时?
解答:
1、怎样分辨出它在句子中它所表达的是带来还是带走?
看具体语境,凭生活经验判断。一般带来用bring,带走用take。
2、还有这一句take limestone from a quarry可以译为从采石场运走石灰石吗?(原句译法是从采石场中采集石灰石)
我觉得可以,“采集”属于意译。(采集了要运走吧?为什么运走呢,不就是因为在采集吗?)
3、另一个问题: the boy took his stubbornness from his father 中的his,怎样看出来是指他爸还是指他本身,可不可以指他爸?
his当然指的是the boy's,你就想你自己的说话习惯。
如果这里的his是他爸,你是不是应该这么说the boy took his father's stubbornness … (你就想,给你中文的话,你会怎么翻成英文)
一般代词指代的内容都在前面。
4、为什么要用took过去时?
也可以用一般现在时啊。我估计这是文章中的一句话,而整个文章的时态是过去时。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。