首页 > 留学知识库

问题: take既有带来又有带走的意思,怎样分辨出在句子中

怎样分辨出它在句子中它所表达的是带来还是带走?
还有这一句take limestone from a quarry可以译为从采石场运走石灰石吗?(原句译法是从采石场中采集石灰石)
如果只有后一种译法正确,原因是什么?

另一个问题:
the boy took his stubbornness from his father
中的his,怎样看出来是指他爸还是指他本身,可不可以指他爸?
为什么要用took过去时?

解答:

1、怎样分辨出它在句子中它所表达的是带来还是带走?
看具体语境,凭生活经验判断。一般带来用bring,带走用take。


2、还有这一句take limestone from a quarry可以译为从采石场运走石灰石吗?(原句译法是从采石场中采集石灰石)
我觉得可以,“采集”属于意译。(采集了要运走吧?为什么运走呢,不就是因为在采集吗?)


3、另一个问题: the boy took his stubbornness from his father 中的his,怎样看出来是指他爸还是指他本身,可不可以指他爸?
his当然指的是the boy's,你就想你自己的说话习惯。
如果这里的his是他爸,你是不是应该这么说the boy took his father's stubbornness … (你就想,给你中文的话,你会怎么翻成英文)
一般代词指代的内容都在前面。


4、为什么要用took过去时?
也可以用一般现在时啊。我估计这是文章中的一句话,而整个文章的时态是过去时。