问题: 请高手帮忙翻译,急!!!
14. FORCE MAJEURE
14.1. The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract, partly or in full if such failure was caused by force majeure circumstances such as fire, flood, earthquake war or any other circumstances beyond their control, provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract. In this case the time of performance of the Contract obligations shall be extended for a period equal to the period of duration of such circumstances.
14.2. The Party which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party in writing of the beginning and cessation of such circumstances but in any case not later than 10 days from the date after their commencement. Failure to give due notice of force majeure circumstances shall deprive the Party concerned of the right to be relieved from fulfillment of its obligations under the Contract due to the above circumstances.
14.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.
14.4. If these circumstances last longer than six months, either Party shall be entitled to terminate the entire Contract or any part of it. And in this case neither Party shall be entitled to collect damages from the other Party. In this case the Company agrees to reimburse the Distributor immediately for all pre-payments made by the Distributor for Products which have not yet been delivered to the Distributor under the present Contract.
15. ARBITRATION
15.1 The Parties to this Contract shall use their best endeavors to settle by mutual agreement any disputes which may arise from this Contract.
15.2. If the Parties are unable to settle such disputes, any disputes arising in connection with this Contract shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce on the location of the claimant. The Decisions of the Court of arbitration shall be considered final and binding on both sides.
16. FINAL PROVISION
16.1. Any alterations or additions to the present Contract shall only be valid if given in written form and signed by the accredited representatives of the Parties.
16.2. All the attachments to the present Contract form an integral part thereof.
16.3 In the event that any provision of this Contract is determined to be unenforceable, the other provisions of this Contract shall remain in full force and effect.
解答:
force majeure
短语【律】(使契约无法履行的)不可抗力(如天灾、战争等)
优势,压
14.不可抗力
14.1.各方都没有责任对未能履行其义务根据目前的合同,部分或全部内容,如果这样的失败是因不可抗力的情况,如火灾,水灾,地震战争或任何其他情况,他们无法控制,假设这些情况直接地影响了当前合同的表现。 在这种情况下的时间履行合同义务,应延长为一期,以平等的时期,时间等情况。
14.2.党不能履行其在合同下的义务时应立即通知另一方当事人在书面的开始和停止这一种情况,但在任何情况下都不得迟于自他们公布之日起生效后10天。要是疏忽未能给予适当的通知,在不可抗力的情况下,将剥夺党有关权利从实现其在合同下的义务,由于上述情况.
14.3发出的储税券所负责的商会,商业,应足以证明发生期的时间这样的情况。
14.4如果这些情况持续多于六个月,任何一方均有权终止整个合同或任何部分.并且在这种情况下任何一方都不应有权收取赔偿另一方。 在这种情况下公司同意立刻偿还经销商给未被交付到经销商根据当前合同的产品的经销商做的所有先付。
15.仲裁
15.1各方对这个合同应尽他们的最大努力解决互相协议时或许会从这个合同中出现的所有争端.
15.2 如果当事人无法来解决这类纠纷,任何所引起的在这方面的合同的纠纷,索赔人应在按照仲裁规则的国际商会的通过仲裁来解决. 法院的决定,关于双方仲裁是应被视为最终和具有约束力。
16 .最后条款
16.1.对当前合同的所有改变或加至目前的合约将是合法的, 如果以书面形式,应由认可的各方代表签署。
16.2.当前合同的所有附件的组成部分。
16.3在合同的任何条文中,此合同要是被确定为不能强制执行,这个合同其他供应应保持充分的效力和效果。
要翻译它真的好费时,好难,由于我的时间不够所以只翻译了一遍,句子不怎么通顺,望谅解.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。