问题: 请教下列句子的翻译。
1.僕が『アニーホール』や『マンハッタン』に思い入れが深いのは、こちらもまだ20代後半から30になるかならずで、若いときに見た映画は深く心に染み入ってくるからでしょう。
2.その後間もなく、四十になるかならずで彼は独身のまま病死した。
3.何十回も柱時計を見上げ、9時になるかならずで『よしっ!行くべ!』って出動。
解答:
我对《安妮霍尔》或者《曼哈顿》感情比较深,是因为我也正值从二十几岁刚刚步入三十岁的时期,而年轻时看过的电影大概会在心里留下更深的印象吧。
之后没多久,他在刚刚满四十岁的时候病死了,到死仍然是独身。
我几十次抬头看座钟,一到9点就喊一声“好,走了!”然后出发。
这跟两个人在这街上刚刚住满一年,还没有什么像样的男性朋友想必也有关系。
なるかならず表示刚刚,恰好,到达某点没过多久
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。