首页 > 留学知识库

问题: Exceptional怎么翻译?

学了很多年英语,发现还有很多要学。

解答:

你说的其实是翻译理论问题。

一个问题是,译者本身的文化素质,宗教信仰,世界观,人生观不同,可能会对同一个句子的理解也会不同,在翻译的时候加入一定的个人色彩是难免的。真正不偏不倚也难,因为译者不是原文作者,也不可能完全知道原文作者到底是什么感情色彩。所以北奥我们某些翻译愿意翻译成“无与伦比”

另一个是“回译”现象。就是一个英语句子或者词翻译成了汉语,把这个汉语再拿给人去译,是不太可能译回原来的英语的。这是两种语言差异所造成的必然结果。exceptional翻译成了“无与伦比”,你再让人翻译回英文,要按我,我就翻译成incomparable了。

最后你可能还有一个意思,就是不满,带有讽刺说我们有的翻译人员为了自己的奥运而夸大人家的言辞。哈哈。