问题: Exceptional怎么翻译?
学了很多年英语,发现还有很多要学。
解答:
你说的其实是翻译理论问题。
一个问题是,译者本身的文化素质,宗教信仰,世界观,人生观不同,可能会对同一个句子的理解也会不同,在翻译的时候加入一定的个人色彩是难免的。真正不偏不倚也难,因为译者不是原文作者,也不可能完全知道原文作者到底是什么感情色彩。所以北奥我们某些翻译愿意翻译成“无与伦比”
另一个是“回译”现象。就是一个英语句子或者词翻译成了汉语,把这个汉语再拿给人去译,是不太可能译回原来的英语的。这是两种语言差异所造成的必然结果。exceptional翻译成了“无与伦比”,你再让人翻译回英文,要按我,我就翻译成incomparable了。
最后你可能还有一个意思,就是不满,带有讽刺说我们有的翻译人员为了自己的奥运而夸大人家的言辞。哈哈。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。