首页 > 留学知识库

问题: 在汉译中使用“monastery”与“temple”有什么区别?

关于道观和庙宇的翻译,发现使用这两个词的情况都有,怎样区分具体应该用哪个?

解答:

“temple”是老百姓崇拜神或是圣人、圣物的地方。跟“church”差不多。

“monastery”是一群和尚、或尼姑、或道人,住在一起、起居、作息、生活和崇拜的地方。“monastery”不一定是开放让人参观的,要是开放,也只会开放其中一小部份而已。

西方社会在创造这些词时,佛教还未有传过去。所以,这两词的作用,不是在于区分佛教或基督教。

香火不香火、文物不文物、遗址不遗址,对这两词的理解也没有很大的帮助。

关键是在于两者的用途。“temple”是用来供奉的、上香的、崇拜的地方,它可能现在是香火兴盛,每天有千百信众上香供奉,也有可能已被丢空,或已变成遗址,只要是它设计和建造的原来用途和“主要”作用是供奉、上香和崇拜,这便是“temple”。

“monastery”的地方一般会比较大,因为他的作用是收纳一大群基督教士、也可以是和尚、尼姑、或道人,一起生活、起息、修炼、培训等行为的地方。外国的“monastery”,一般都是静修的地方,不欢迎外人参观。但也有少部分把“monastery”内的一小部分划出来供外人崇拜,而这划出来供外人参与崇拜的地方,是叫做“temple”,“church”,“chapel”或“synagogue”。同样地,“monastery”也有可能被遗弃了,没有教士,但依然是“monastery”,因为它本来的作用便是“monastery”。

中国里一般大型的庙宇都有“monastery”和“temple”的两大作用,和尚们的生活区虽然不会对外开放,但也没有明显地把崇拜和上香的地方划分开去。所以一般大的庙宇和道观,要是有大量和尚或道人在内生活起息的,都可以叫“monastery”。比较小的,和尚不多的都叫“temple”。