问题: 十万火急,大家帮忙啊!!!
2002年的第三篇文章,最后一段有一句话 One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that,我在网上查的资料翻译是:“另外一个不应因油价上升而失眠的原因是,”,我不明白not 怎么翻译,为什么不否定的是“失眠呢”?
还有一句话,On the other hand, oil-importing emerging economies — to which heavy industry has shifted — have become more energy-intensive, and so could be more seriously squeezed. 我觉得 to which heavy industry has shifted ,他是emerging economies 的定语从句,应该这样翻译吧:新兴国家已经转变到了重工业,但是我感觉,这句话的语序好型不对劲,我不太了解,wich指代emerging economies,我感觉应该是to which has shifted heavy industry。
请给我解答一下,
解答:
not 否定的就是失眠这个动作啊。于是翻译成了不该失眠……
后面的因为什么失眠那句话就是一个原因状语吧,作为补充的。
后面的问题,你也可以把to which heavy industry has shifted ,看做是emerging economies 的定语从句,不影响理解和翻译的。但是在定语从句内部应该使用正常语序,就是主语后接谓语……主语是heavy industry ,谓语是shifted。
关于你的问题,我个人建议平时多读一次难度低中等的句子或者文章。会有助于提高语感的。会对诸如此类的问题有所帮助。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。