问题: 请问"knock knock笑话"是什么意思?它的中文翻译是什么呢?
碰到一句翻译句子,里面有'knock knock jokes' 不知道怎么翻译?它是指哪种笑话呢?中文应该怎么翻译?谢谢
解答:
Knock, knock.
"Who’s there?"
就是是等于中文的:
"有人在吗?"
"是谁呀?"
Knock knock 是敲门的声音, who's there? 是问"是谁?"
在knock knock who's there jokes 里,knock knock who's there就是一些对话上的误解笑话的开场白.
例如在说故事开始时都会说
"Once upon a time, there was a lovely little girl in a quiet village...." (从前在一条宁静的乡村里面有一个可爱的小女孩....)
让我解释Norman找出来的例子,不是文化差异无法理解,就是玩发音的误解:
1.
"Luke" (Luke是一个名字)
"Look who" (看什么?)
"Look through the keyhole and you'll find out"
(名字"LUKE"跟"LOOK"发音一样)
2.
"I ex...."
"Alex who?" (哪个Alex?)
"I explain later, let me in first"
("I explain"的"I ex..."误作Alex",发音相近)
3.
"This is...."
"Dishes who?"
"This is the police! Come out with your hands up!"
("This is"跟"dishes"发音相近)
"XXX who?"就等于中文的:
"我是小明."
"哪个小明?" (小明who?)
明?
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。