首页 > 留学知识库

问题: 分析并翻译下列句子

1. Sports have been an important part of American life for many years,first as something to watch
and,increasingly,as something to do.
请分析这一段后部分as...as中的结构,并译。
2. “The first lesson I ever had,”Nancy has said,
“was when my father put the ball on the ground one day and told me to hit it into the hole way down the
-re.
“way down there”作谁的修辞,“way”解释成什么。
3. Nancy kept hittint and improving,and before too
long she could beat most of the women players in New
Mexico.
解释“before too long”在句子中的作用。
4. Recently married,Nancy knows that her family and
home are more important to her than golf in the long
run.
请译。

解答:

1.两个as 都是"作为“的意思,和表示比较的as...as不同。两个as短语做了状语。

多年以来,体育运动已经成为美国人生活中的一部分,最初只是观赏,后来越来越多的人开始从事体育运动。

2。way down there是“沿着那个方向”的意思。down有“沿着”的意思。我们经常说go down the street.

"我所上过的第一堂课”,南希说,“就是我父亲把一个球放在地上,要我把它打进那边的那个洞里。”
3。Nancy kept hittint and improving,and before too
long she could beat most of the women players in New
Mexico.
南希不断地击球,不断地进步,时间不长她就能打败新墨西哥州大多数的女选手了。

(你可以这么理解:too long时间太长,before too long 在太长时间之前,也就是不太长时间)在句中做时间状语。

4。Recently married,Nancy knows that her family and
home are more important to her than golf in the long
run.
新婚燕尔,南希懂得了,归根结底,还是她的家庭和家人比高尔夫更重要。