问题: 跪求各位大侠
Down by the salley gardens my love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow-white feet
She did me take love easy, as the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish, with her would not agree
In a filed by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snows-white hand
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now I am full of tears
Down by the salley gardens my love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow-white feet
She did me take love easy, as the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish, with her would not agree
翻译软件不给分
解答:
《Down by the Salley Gardens》
《 Down By the Salley Garden》最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。文学评论说他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
有人这样评说这首诗:这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
以下是四个不同的翻译版本:
Down by the Salley Gardens
漫步在莎莉花园
My love and I did meet
我的爱与我相遇
She passed the Salley Gardens
她从莎莉花园走过
With little snow-white feet
她的脚小巧雪白
She bid me take love easy
她轻易让我滋生了爱意
As the leaves grow on the tree
就象树叶在树上悄悄生长
But I being young and foolish
但我少不知事
With her did not agree
她不接受我的爱
In a field by the river
在河边的田野
My love and I did stand
我的爱与我久久伫立
And on my leaning shoulder
在我发抖的肩膀上
She laid her snow-white hand
她雪白的手清晰可见
She bid me take life easy
她轻易支配了我的生活
As the grass grows on the weirs
就象草在岸边静静地生长
But I was young and foolish
但我少不知事
And now am full of tears
现在我的眼中满是泪水
Down by the salley gardens my love and I did meet;
曾在那莎莉花园,吾爱与我相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越过古老花园,芬芳满园足印。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她许我少女心愿,在绿树春风里。
But I being young and foolish, with her would not agree.
可惜我年少无知,捐之若隔云泥。
In a field by the river my love and I did stand,
曾在那河畔之滨,吾爱与我并立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她温柔洁白双臂,于我双肩安栖。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她许我全部生命,当堤上绿草正青。
But I was young and foolish, and now i m full of tears.
每当我如今回忆,浊目两行泪滴。
柳 园 里
(叶芝)
柳园里我和心爱者曾经相遇,
她雪白的小脚从柳园走过,
她要我把爱情看淡些,
像树上长绿叶;
但我年轻而愚蠢,
却不肯同意。
我和心爱者站在河边草地上,
他把雪白的手往我前倾的肩头放,
她要我把人生看淡些,
像坝上长绿草;
但我年轻而愚蠢,
如今泪如潮。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
四个版本中出入最大的是对She bid me take love easy和She bid me take life easy两句的翻译,后两个版本的理解几乎差不多,我虽然几乎不懂英文,但个人觉得第二个版本的理解与原文出入较大,第一个版本的翻译应该是比较准确的。可能翻译者生活在不同的时代,翻译作品带着明显的时代特征。可惜无从得知都是哪些人翻译的。
http://qzone.qq.com/blog/403552037-37
参考文献:http://qzone.qq.com/blog/403552037-37
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。