问题: 在日语中,“爱”与“恋”是一回事吗?
在日本女歌手松隆子(Matsu takako)一首歌——『梦のしずく』中这样的歌词——
「愛よりも恋よりもはやく
あなたに出逢つたいたずらが
私のすべてを変えてゆく
恋におちてゆく...」
显然,作者是把“爱”和“恋”区别开了。
PS:我只学过相当于《日语等级考试》三级水平的日语,对日语有许多不知道的地方,说不定我提出了一个「パガな問题」——多分でしょう、皆樣?
解答:
愛と言うのは親子兄弟がいつくしみ会う気持ち。また、生あるものをかわいがり大事にする気持ち。
恋と言うのは特定の異性に強くひかれること。また、切ないまでに深く思いを寄せること。
个人认为,爱的范围更广泛,不仅指男女之间的爱情,更可以指示亲情等情感。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。