问题: 当宾语部分的两个单词都表示人的时候,怎样区分这是双宾语还是复合宾语?
我在《英语语法新思维 初级教程——走进语法》一书中,遇到这样几个句子分析:
1.We found John a loyal friend. 我们发现John是个很忠心的朋友。(John是间宾,a loyal friend是直宾)
2.I will find you a good teacher. 我将会为你找到一位好老师。(you是间宾,a good teacher是直宾)
3.I find you a good teacher. 我发现你是个好老师。(you是间宾,a good teacher是直宾)
句1中,如果按它的翻译来分析句子成分,我认为这应该是复合宾语结构;但如果按它的句子成分的解释来翻译句子,我觉得应该翻译成“我们为John找到了一个忠心的朋友。”
句2中,为什么不翻译成“我将发现你是个好老师。”呢?
句3中和句2只有时态上的区别,为什么翻译的意思却完全不同呢?
是不是find的用法很特殊啊?
解答:
一点我的看法。
1。我觉得第一个句子不是双宾语,而是:a loyal friend 是John的宾语补足语。
前两个句子,我觉得可以用在间宾前加介词for的方法来区别。加了之后句子成立则是双宾语,不成立则是宾语补足语。以你的例子:
We found for John a loyal friend.(加了之后语意不通)
We found for you a good teacher.(成立)
用加for而不是其他介词的原因是find sth for sb这个固定说法。
还有一个方法就是看两个宾语间有没有逻辑上的主谓关系,如果有则是宾补,如果是并列的则是双宾语。John is a loyal friend是成立的,所以loyal friend 应该是宾补而不是直接宾语。
2。后两个句子意义上有天壤之别的原因在于时态的不同。当你在谈你的客观感受的时候时是不会用将来时的,对吧?
而且这种情况下你是不能用加介词的方法来判断的。
英语里这种细微的差别还是很多的,仔细留意,不断积累,不断总结吧。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。