问题: 求教 日译中 何とか覚えられると思ったようだ。
何とか覚えられると思ったようだ。
1.译为:“我当时觉得怎么都能记住了。”是否准确?
2.是否包含“还是没有记住”的语感?
3.没有最后的“よう”,句意会有不同吗?
恳请指点 谢谢!
解答:
1.译为:“我当时觉得怎么都能记住了。”是否准确?
我的翻译是“我当时觉得总能记住的”,我当时的想法是“何とか覚えられる”(想办法能记住)
2.是否包含“还是没有记住”的语感?
当然包含没有记住的语感,与英语的虚拟语气是一个意思。
3.没有最后的“よう”,句意会有不同吗?
ようだ在这里是否影响句意,不敢肯定回答。个人觉得无影响。我倾向于将“ようだ”理解为不确定的“好像”“似乎”,因为是过去时态,描述我过去的内心活动,所以现在说“我当时好像觉得…”
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。