问题: 翻译一段话, 日文-中文
今日はブチ切れ
久々にいろんな事が重なってって言っても
プライベートで一つ仕事でもう一つ
なんだけれども。
この今の生活の行く末を考えるようになった。
とりあへず、今日明日のご飯は人並みに食べれる
ようになったし、そのことには不満はないんだけれども。
人間わがままなものでストレスが非常に溜まっているの。
予定していた事がすべて台無しになっちゃうし
ピアノも疎かになっているの。
そうだよ!生活する為の仕事であって
ピアノをする為の仕事じゃないから
こんな風にいつかは思うだろうって思ってた。
昼と夜が逆転しかかっていて
それじゃぁいけないと踏ん張ってみるものの
体力には限界があるよね?
来月からまた忙しくなるし
休めるのは今だけだと考えると
しばらく一人になって
自分の事だけに専念したい。
お掃除もお洗濯も炊事も
なにもかも
今は邪魔なもの以外の何物でもない。
心が疲れきっているの。
全て投げ出して
2日でいいから何もしない何も考えない
ただ海辺に座っていたい。
ピアノを弾く為の活力が足りないんだよね。。。
解答:
今天我很恼火
虽然已经很久没有这种好多事堆在一起的情况了
但是
个人时间里有一个接一个的工作跑进来的话……
我开始思考现在这种生活的前景了。
虽然每天都有饭可吃,我也没什么好不满的。
但是每个人都会有自己的原因积累巨大的压力。
预定要做的事都白费了心思,钢琴最近也没怎么练。
对嘛,因为工作是为了生活,而不是为了弹钢琴啊
——我总以为有一天能够这样想的
白天和黑夜渐渐颠倒,这样下去不行!
决心倒是下了,体力还是不支了啊?
下个月又要开始忙了
必须趁现在休息
所以我想暂时一个人呆着,专心做自己的事
打扫,洗衣服,做饭
一切的一切
现在都只是多余的
心已经疲惫不堪了。
我只想抛开一切,什么也不做,什么也不想,在海边坐上两天
两天就好
我没有足够弹琴的活力啊……
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。