问题: 还是翻译
仰望星空,寻找一对飞向幸福的翅膀.
简洁生动,不要太长.
解答:
我来试一下:
第一个句子翻译为:
Estrella,look for a pair of wing to fly to happiness.
Estrella,这个单词太过生僻,而且通常翻译为:星级
因此强译为仰望星空太过牵强,不过译者知道这个词语很了不起。
另外还有翻译为:Looking up at the sky, looking for a pair of well-being of flying wings
这就是最标准的中国式英语一对一的翻译,没有做到雅。并且SKY只是天空而不是星空。
仰望星空,寻找一对飞向幸福的翅膀.
本人拙译:Looking up at the shining sky.
looking for a pair of wings to love。
shining sky 直译闪烁的天空 意为星空
飞向幸福的翅膀 其实就是寻找爱的翅膀,
因此翻译为 a pair of wings to love。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。