首页 > 留学知识库

问题: 还是翻译

 仰望星空,寻找一对飞向幸福的翅膀.


简洁生动,不要太长.

解答:

我来试一下:

第一个句子翻译为:
Estrella,look for a pair of wing to fly to happiness.
Estrella,这个单词太过生僻,而且通常翻译为:星级
因此强译为仰望星空太过牵强,不过译者知道这个词语很了不起。

另外还有翻译为:Looking up at the sky, looking for a pair of well-being of flying wings
这就是最标准的中国式英语一对一的翻译,没有做到雅。并且SKY只是天空而不是星空。

仰望星空,寻找一对飞向幸福的翅膀.
本人拙译:Looking up at the shining sky.
looking for a pair of wings to love。

shining sky 直译闪烁的天空 意为星空
飞向幸福的翅膀 其实就是寻找爱的翅膀,
因此翻译为 a pair of wings to love。