问题: 错在哪里
正是那棵树在洪水中救了他们的命。
我们无法想象在那个遥远的星球上存在什么东西。
It is tree that saved their lives in the flood.
It is beyong our imagination that what exist in that distant star.
这两句翻译错在哪里?为什么? 怎么翻译更好?
解答:
1. It was the tree that saved their lives in the flood.
你的错误:
1)时态不一致,应该都用一般过去时。
2)tree是特指,前面应该用定冠词the。即使不是特指,也至少有一个冠词。
2. It is beyond our imagination what exists in that distant star.
你的错误:
1)这是一个主语从句,it是形式主语,真正主语被后置了,但是主语从句只能用一个引导词(可以是连词、连接代词或连接副词),而你用了两个(that和what)。
2)中文原文说的是“那个”“星球”,所以应该用单数。
3)what作主语,在含义不明确时,应该当作是第三人称单数,所以谓语动词应该注意主谓一致,加上s。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。