问题: 恺撒(Кыса)我国译为沙皇,是有问题的
恺撒最初是古代希腊共和国首席执行官,之后被很多欧洲国家的君主使用(德国国王也是恺撒),在7世纪突厥人也使用过,但却不是君主,我国史书记载译为设,如:《大唐西域记》而唐代翻译为:一级行政长官,即节度使
解答:
有些就是约定俗成的
即使从理论上分析是有问题的
但已经形成习惯,而且也没有大碍,就会一直流传下去
不光沙俄,象美国的国务卿\英日的首相
这样的翻译现在看起来都有点不伦不类,但大家都已经习惯,也就不好改变了
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。