问题: 求教 もともと勉强する気がないのなら、大学を受けてみたところで何の意味があるのか。
もともと勉强する気がないのなら、大学を受けて(みた)ところで何の意味があるのか。
请翻译句子。
括号中可否用“いた”替换?如果可以,句意会怎样变化?
恳请指点 谢谢!
解答:
个人感觉,这里用了“なら”,也就是表示一种假设,并不是实际发生的事情,那么“大学を受ける”也是一件未发生的事情。如果换成“いた”,显然就是一个事实了。因而不能替换。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。