问题: 请帮助翻译一段<三国演义》的文字
窃谓夫为将者,能去能就,能柔能刚;能进能退,能弱能强。不动如山岳,难测如阴阳;无穷如天地,充实如太仓;浩渺如四海,眩曜如三光。预知天文之旱涝,先识地理之平康;察阵势之期会,揣敌人之短长。
请帮忙翻成英文,借名家如扬宪益等翻译的最好,请注明,谢谢!
解答:
73 "The Prime Minister of Han, Zhuge Liang, to the Minister of War, Cao Zhen:
74 "You will permit me to say that a leader of an army should be able to go and come, to be facile and obdurate, to advance and retire, to show himself weak or strong, to be immovable as mountains, to be inscrutable as the operations of nature, to be infinite as the universe, to be everlasting as the blue void, to be vast as the ocean, to be dazzling as the lights of heaven, to foresee droughts and floods, to know the nature of the ground, to understand the possibilities of battle arrays, to conjecture the excellencies and defects of the enemy.
http://www.threekingdoms.com/chapter.php?c=100
Translated by
C. H. Brewitt-Taylor
Edited by
Snow N. Snow
Commentary by
Dr Rafe de Crespigny
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。