首页 > 留学知识库

问题: 劳烦翻译一句话的原意



1. Until I find the right girl ,I will only remain faithful to myself......!
The past is the past;You are here now.
I have been saving myself for you

请问,以上这段话,有没有被翻译成:两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮的可能?它的原意是什么?


2.还有这句Until I find the second girl ,I will only remain faithful to ourselves......!



解答:

Until I find the second girl ,I will only remain faithful to ourselves......!
:在找到合适的女生之前,我只会对自己忠心.(也可以说,找到合适的女生后,我会对她忠心,一心一意.)

The past is the past;You are here now.
I have been saving myself for you
我觉得有可能会译成"两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮",因为第一句,说过去就是过去,关键是现在你在这里,好像说一个女生对一个男生的过去有意见;第二句的意思是男生已经解释的不用再解释了,说明男生有点无奈,所以译成"两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮",有点像说那个男的想说他对她是真心的,叫她不要想这么多,时间会证明他的爱的.
当然翻译的情景很关键,从句子来说,只是有可能,而结合情景才是最正确的.