首页 > 留学知识库

问题: 英语高手请进!

一个句子:It was close to midnight when they met in the mist of a cool winter night,surrounded by trees of moderate height that provided some cover.为什么surrounded前有个", "那不就成了非限制性定语从句了吗?可是非限制性定语从句中的关系代词which一般不可省,而且surrounded又修饰前句中的什么呢?这个句子到底是个什么句型?谢谢回答!!

解答:

试回答如下:首先It was close to midnight when they...是一个强调句,强调“他们会面”的时间是close to midnight。
其次,我认为此处surrounded by trees并不是winter night的定语从句,而是为了烘托“他们会面”场景的一个状语从句。因此也就没有什么所谓的限制性不限制性的说法了。
最后,全句的翻译为:在将近午夜时分,他们在微凉的冬夜会面,周围不怎么高的树为他们提供了一个遮掩的场所。(这是比较字面的直译,其实整句就是烘托出一种见面时神秘、幽静、冷清的气氛)。希望对你有所帮助。

像这种翻译我一般都是根据语境来意译的,学习语言嘛,就要感觉它的美感,不过语法当然也很重要啦~

参考文献:自己的语感...