问题: 哪种译法对呢Write and tell me if you can come.
Write and tell me if you can come.
“如果你能来,来信告知。”及“来信告知是否你能来。”
解答:
是否能来,来信告知。
简单地一句,其实牵涉到3个问题:
1,倒装的翻译。
既然是倒装,翻译的时候还是正过来比较符合习惯。搞翻译长了的人,写中文也有翻译的痕迹,就是说话常常倒装。这也算职业病之一。不知道有没有公司愿意补偿。
2,write and tell me中的and如何翻译:写信并告诉我?
当然一看就不对。中国人不这么说,习惯的说法是来信告诉我,and不用翻译。同样的表达有:go and see 走着瞧。
短的还好说,长的句子,and还真的容易翻成得生硬
3,忠实原文和信达雅。
哪怕一个简单的句子,这样的问题也会在翻译者的脑海中闪过。想忠实原文,就很生硬;想流畅高雅,就得引申发挥。中间永远在做牺牲和取舍。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。