问题: 有何区别呢?
you are too pathetic to kill 翻译为 你太悲哀了 不值得杀!
那么另一句 you are too pathetic to fight your own battles? 你卑贱的不敢亲自上阵?
这两句话的翻译正确吗?
我不太明白 第一句是不值得杀 第二句 为什么解释为 不敢呢? 在理解的时候 如何把握too pathetic to do的含义呢?
解答:
韦氏学院字典:pitifully inferior or inadequate 指能力或品格上的欠缺以至于不能完成某项任务
kill显然指不值得努力(跟中文“嫌脏手”意思相近);fight you own battles指够不上勇敢。
两者都是指相对于某事物不值,但是这个具体的比较对象需要视情境而定。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。