问题: have their share of friends是什么意思?谢谢。
原句挺长的:
They both had their share of friends——kids they could hang with at their lockers or the lunchroom——but the exchanges were mostly teenage business-as-usual.
也就是说破折号夹着的部分是完整的句子。
They both had their share of friends-kids(山羊肉,还是小孩?) they could hang with(装饰?)at their lockers(柜子?) or the lunchroom-but the exchanges(交易?)were mostly teenage business-as-usual.
后面附加括号的那些词影响了我对这句话的理解。请问这句话是什么意思呢?谢谢各位!
解答:
啊? 怎么这样翻译呢?
很口语化的。kids 指小孩子了,lockers指的应该是学校里的储物柜,走廊里面一排一排的,美国学校里的学生们课间很多时候都是在lockers前面和朋友聊天的,也就那么点时间,还要换课本,走不远的。 hang with 是hang out with一个意思啊。
翻译为:
他们都有自己的朋友 – 可以与他们一起在储物柜前和餐厅里一起闲混的孩子们- 但他们之间的交流通常都是青少年那一套。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。