问题: 伽利略应该怎样读?
伽利略名字的原文是 Galileo Galilei 中文的注音是jialilue 谁能说清楚这是怎么回事 是应该叫galilue 还是应该叫jialilue?
解答:
伽利略名字的原文是 Galileo Galilei 中文的注音是jialilue ----这是因为:受到广东话的影响,在广东话里,“加”就是读“ga”的。
至于为什么很多外文翻译或多或少受到广东话的影响,我想是由于历史和地缘的关系,概括起来不外乎以下几个方面的原因----
1.香港、澳门当地人本身就是讲广东话的,而很多外文词汇又是首先从港澳流入内地的----一部分外来词汇可能是由港澳人士首先按照广东话发音翻译过来的;
2.广东距离港澳近,人员来往密切,加之历史上对外通商较早,通商口岸也较多---- 一部分外来词汇可能是广东人在跟外商交往时按照广东话发音翻译过来的;
3历史上广东人出去打洋工----即“下南洋”的也比较多,这些人回来后,也会带回相当的用广东话发音的外来词汇的“舶来品”;
4.其它原因。
至于为什么,汉语注音要注成“jialilue”,那是把广东话翻译成普通话的读音,是经过了再翻译的结果,而在把广东话翻译成普通话时,基本上都是采用“意译适当考虑音译”的方法,并非完全参照其读音(与此类似的还有“TAXI”的汉译“的士”,把“的士”用广东话读出来〔daixi〕就跟原文相差不多了)。
因此,一些外来词汇读起来就不是那么贴近原文的发音了。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。