问题: 请帮忙很有意思的翻译(简短版)
1.The conquest of fame is difficult at best, and may end up emotionally if not financially bankrupt.
2.The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted.
解答:
1.The conquest of fame is difficult at best, and may end up emotionally if not financially bankrupt.
仅字面直译:追求名声充其量也就算有点困难,如果不是金钱上破产,就是精神崩溃。
=======意译:追求名声能有多难?不就是经济上破产,精神上崩溃嘛。
(如果这里best是“至高无上”意思的话,应该是the conquest of the best fame.这里at best还是充其量的意思。句子应该带有反讽的意味。)
2.The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted.
无上荣誉加于己身,实在是难以抗拒的诱惑。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。