问题: Chang为什么翻译成中文是张?
英文翻译成中文有什么好方法吗?我觉得不仅是懂得单词的意思就可以翻译好的 哪位能帮帮我
解答:
关于"张"的翻译既可用"chang"也可用"zhang",前者是威妥玛式拼法体系,后者是汉语拼音体系,其他对照:bao/pao,chen/ch'en,chu/ch'u,zhao/chao,zheng/cheng......<注意:以上对照前者是汉语拼音,后者是威妥玛式拼法>,解放后,我国逐渐采用了汉语拼音体系,也就是说威妥玛式拼法体系是旧式拼法.附:威妥玛(1818-1895),英国外交官,1841年随英军侵入中国,曾任英国驻华使馆秘书、公使。于1867年出版一部京音官话课本《语言自迩集》,书中用罗马字母拼写汉语的方式,称为“威妥玛式”。原作为某些外国驻华使馆人员学习汉文的注意工具,后来扩大用途,成为在英文的音译中国人名、地名和事物名称的一种主要拼法,一直沿用至今。“威妥玛式”用许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落,造成大量音节混乱。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。