问题: 麻烦翻译一小段话,有初译稿,要求更完美
The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.
这艘渔船长60尺,钢质船身,商业捕鱼船本应都和它一样,但那些船很少能真的如此。它的渔网整齐的绑在滚轴上,甲板上井井有条。船身和干舷上没有一丝锈迹和尘垢。船上最容易经受风雨的地方还覆盖着新刷的油漆。
解答:
The sixty-foot,steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom do. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were free of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.
foot后加逗号,did改do absent变free I变a
That's what I think.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。