首页 > 留学知识库

问题: 麻烦帮忙修改几句译稿,谢谢

Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
妈妈死后两年,爸爸就爱上了一个迷人的乌克兰金发离异美女。他84了,她才36.她象颗糖衣炮弹炸进我们的生活,搅浑了一潭死水,把淤积池底已然褪却的记忆全卷了上来。

(翻译成“甜蜜的糖衣炮弹”合适吗?谢谢)

解答:

Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.

母亲去世后2年,父亲爱上了一头金发,美艳迷人的乌克兰离异女子。当时他84岁,而她36岁。她的到来完全搅乱了我们的生活,更勾起那些不愿记起的陈年往事。

--------------
我采取意译了,直译也可以,不过“糖衣炮弹”不好,最多换成“桃色炸弹”