问题: 麻烦帮忙修改几句译稿,谢谢
Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
妈妈死后两年,爸爸就爱上了一个迷人的乌克兰金发离异美女。他84了,她才36.她象颗糖衣炮弹炸进我们的生活,搅浑了一潭死水,把淤积池底已然褪却的记忆全卷了上来。
(翻译成“甜蜜的糖衣炮弹”合适吗?谢谢)
解答:
Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
母亲去世后2年,父亲爱上了一头金发,美艳迷人的乌克兰离异女子。当时他84岁,而她36岁。她的到来完全搅乱了我们的生活,更勾起那些不愿记起的陈年往事。
--------------
我采取意译了,直译也可以,不过“糖衣炮弹”不好,最多换成“桃色炸弹”
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。