问题: 请问以下的英语句子有没有语病,中文是什么?谢谢?
1.The hotmelt is made to order for ABC and setting up the line for 250kg packed in 100 foil bags was a reasonable production run.
To run 30 bags ~ 75kg will be more difficult to obtain. This will need to be discussed at length with the manufacturing Dept in Germany.
2.At this stage I cannot guarantee we could supply small quantities every three months.
It will be early January before I can talk to our UK Sales Manager and Germany are notoriously slow at coming back with firm offers.
解答:
1。我认为没问题.
结构是用and连接了两个完整句子。The hotmelt is made to order for ABC。我不会翻译,是不是:热熔粘合剂被生产出来,为了ABC(American Broadcast Company?)setting up the line for 250kg packed in 100 foil bags was a reasonable production run.建立一条(250kg分封于100个铝箔袋)的生产线是个合理的计划。
To run 30 bags ~ 75kg will be more difficult to obtain. This will need to be discussed at length with the manufacturing Dept in Germany.
75kg分装于30袋的计划很难实现。这得和德国制造署好好谈谈。
2.认为句子结构没错,个别用词实在看不懂。
现阶段,我不敢保证每3个月的小量供给。
明年1月份上旬我将和英国销售经理谈,而德国人在给予肯定回复方面是出了名的慢。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。