问题: 有趣的翻译(4)
A short girl in a black straw hat appeared in the doorway.
此句英文有5种不同译文如下:
1.一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。
2.一位头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
3.一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4.门口闪现出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。
5.门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
请问您认为那个最好?请说说理由。若有更好的译文,也请与大家分享。多谢了!
解答:
支持第三个,意思到位,也最符合中文表达,尤其在小说,故事里,用来引出事件或者某神秘人物。而且句首就突出了姑娘,修饰性内容丢后面,很好。
对比第四个,出现比闪现好,浅浅比平平好。一二选项可以忽略。
至于第五个,实在不是一般书面语可用的。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。