问题: 有趣的翻译(2-B)
这是本人“有趣的翻译(2)”中的一小段。鉴于有高手对此可能有兴趣,但又不想回答此题中所有的段落,特把此段单独贴出,望众高手鼎力相助,多谢了!
Lost however is the true key to success: excelling in all aspects of life, ignoring the quick fix.
敬告机译高手:如您手下留情远离这里,吾将感激不尽。对您的热心助人心领了! 先谢了!
解答:
我认为,这句话的意思是
“...... 然而,人们却丢失了成功的关键:要善于超越(经营)生活的方方面面,不要急功近利。”(都说“细节决定成败”啊。)
这句话的正常语序是
However the true key to success is lost: excelling in all aspects of life, ignoring the quick fix.
这里的 lost 是 lose 的过去分词,将谓语部分的过去分词置于句首,从而构成倒装, 以便引出冒号后面的内容对 the true key 加以说明。
the quick fix 就是我第一个提出翻译成“急功近利”的。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。