首页 > 留学知识库

问题: 有趣的翻译(2-B)

这是本人“有趣的翻译(2)”中的一小段。鉴于有高手对此可能有兴趣,但又不想回答此题中所有的段落,特把此段单独贴出,望众高手鼎力相助,多谢了!

Lost however is the true key to success: excelling in all aspects of life, ignoring the quick fix.

敬告机译高手:如您手下留情远离这里,吾将感激不尽。对您的热心助人心领了! 先谢了!

解答:


我认为,这句话的意思是

“...... 然而,人们却丢失了成功的关键:要善于超越(经营)生活的方方面面,不要急功近利。”(都说“细节决定成败”啊。)

这句话的正常语序是

However the true key to success is lost: excelling in all aspects of life, ignoring the quick fix.

这里的 lost 是 lose 的过去分词,将谓语部分的过去分词置于句首,从而构成倒装, 以便引出冒号后面的内容对 the true key 加以说明。
the quick fix 就是我第一个提出翻译成“急功近利”的。