问题: 有趣的翻译(2-C)
这是本人“有趣的翻译(2)”中的一小段。鉴于有高手对此可能有兴趣,但又不想回答此题中所有的段落,特把此段单独贴出,望众高手鼎力相助,多谢了!
I could be described as a toad. I knew that eventually I would be the one looking down at others. At that moment, a lost kid constantly wonders, wanders, and flounders.
敬告机译高手:如您手下留情远离这里,吾将感激不尽。对您的热心助人心领了! 先谢了!
解答:
其实翻译过来很简单。
我可以被叫做一只癞蛤蟆。我早知道我终将成为一个俯视别人的人。在那一刻,一个迷失的孩子不断地幻想着、彷徨着, 与惊惶着。
问题是,是怎样理解“那一刻”
那一刻可以是“俯视别人”的那一刻,那么后面就成了“为了成人上人而迷失了自我”
那一刻也可以是“I knew that”那一刻。形容一个幻想有一天可以“变天鹅”的臭小鬼的心态。
文中用了i knew that, 可以理解成他已经成功了,也可以理解成他还没有
但是,那管我们什么事呢?我们是翻译的。他原文玩模糊,咱为啥不能也用中文玩模糊,非得确定一个意思?
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。