问题: 这个句子翻译正确吗?
汉译英:
Sn3Ag2.8Cu-0.1Ce 焊锡合金的电导率比Sn37Pb提高接近20%,比Sn3Ag2.8Cu钎料合金的电导率提高接近10%。
the conductivity of Sn3Ag2.8Cu-0.1Ce solder alloy is higher close to 20% than that of Sn37Pb, and is higher close to 10% than that of Sn3Ag2.8Cu as showed in Fig.3.
问题:这个句子翻译正确吗?尤其是后部分,“and is”是否可用“and be”替代,或者is和be都不要?
先谢谢各位。
解答:
is high close to XX% than that of改成
is almost XX% high than that of
is 用不用都可以。be是不能用的
最后应该是 as shown in fig. 3
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。